Nordisk Kulturfond har besluttet at støtte en oversættelse af de islandske sagaer til norsk, svensk og dansk med 300.000 kr. De 40 sagaer, der be-tragtes som nogle af de vigtigste elementer i den fællesnordiske kulturarv, skal udbredes på almindeligt sprog til nye generationer. Initiativer er det største enkelte oversættelsesprojekt nogensinde i Norden med et samlet budget på 17 mio. kr.
Et islandsk forlag, der er oprettet til lejligheden, og som meget passende kalder sig Saga Forlag, har sat sig for at få værkerne oversat til de tre skandinaviske sprog. Det bliver et gigantisk projekt, der kommer til at strække sig over fire år. Tilskuddet fra Nordisk Kulturfond skal dække en del af udgifterne de første to år.

De islandske sagaer udgøres af heroisk prosa om de største familier på Island fra år 930 til 1030, men de blev først nedskrevet i det 13. århundrede. På islandsk er ordet ”saga” synonymt med enhver form for fortælling og bruges ofte i betydnin-gen ”historie”.

Oversættelserne bliver efter udgivelsen tilgængelige i digitale ud-gaver på nettet på det site, der hedder www.saganet.is for at fremtidssikre sagaerne i forhold til kommende generationer. Det aktuelle initiativ er inspireret af et vellykket forsøg på at oversætte sagaerne til engelsk – et projekt, der ligeledes fik støtte af Nordisk Kulturfond.

Nordisk kulturfond.